La petite optimiste

15 francúzskych výrazov plných jedla (+kvíz)

O tom, že francúzska kuchyňa patrí medzi tie najslávnejšie a najoceňovanejšie na celom svete, asi diskutovať nemusíme.

Veď už pri samotnom slovnom spojení „francúzska kuchyňa“ sa vám určite spontánne vybavia veci ako:

francúzske syry roquefort, cambembert či brie, slávne foie gras, slimáky, slaný koláč quiche, chrumkavé bagety, croissanty, brioches, zákusky ako éclairs, crème brûlée či profiteroles, výborné crêpes a bretónske galettes, ale aj francúzska cibuľačka, kohút na víne, ratatouille či bujabéza. A samozrejme kvalitné francúzske víno.

Ospravedlňujem sa, ak vám práve začalo škvŕkať v žalúdku.

Francúzska kuchyňa je vrytá do francúzskej kultúry a tvorí tiež významnú súčasť bežného života každého jedného Francúza.

Jednoducho, Francúzi jedlo milujú.

Preto aktívne vyhľadávajú príležitosti, kedy sa môžu stretnúť so svojimi blízkymi a poriadne sa pritom spoločne, slávnostne a niekoľko hodín najesť. Veď prečo inak by si zo sviatku Troch kráľov spravili celojanuárové pojedanie trojkráľového koláča a z Hromníc zase Deň palaciniek?

Ich lásku k jedlu navyše nie je vidieť len na preplnenom stole, ale aj v ich jazyku. V slovách, ktoré používajú.

Áno, francúzsky jazyk je plný jedla.

Syr, cibule, koláče, polievky, maslo, šaláty, to všetko začujete v bežných každodenných francúzskych výrazoch a slovných spojeniach.

A to je dôvod, prečo sa aj vám oplatí lepšie ich spoznať a naučiť sa ich. Zistíte vďaka nim napríklad to, že keď vám Francúz povie „J’ai la pêche,“ vôbec sa nemusí v jeho blízkosti nachádzať žiadna broskyňa. Okrem toho vám tieto výrazy pomôžu správne dochutiť vašu vlastnú francúzštinu. Budete znieť autentickejšie a určite prekvapíte vašich francúzskych známych. Spolu s Matthieuom sme pre vás vybrali 15 bežne používaných francúzskych výrazov, z ktorých určite poriadne vyhladnete.

1. en faire tout un fromage

Zdroj: giphy.com

• Doslovný preklad: robiť z toho celý syr
• Význam: prisúdiť niečomu prehnaný význam, robiť z komára somára
• Jazyk: bežný
• Príklad: Quand son mari est en retard, elle en fait tout un fromage.

Začneme tým úplne najdôležitejším, čo ponúka francúzska kuchyňa. Tým, čo Francúzi považujú za to najcennejšie. Syrom. Francúzi syr milujú nielen jesť, ale radi o ňom aj vášnivo diskutujú. Vôbec teda neprekvapuje existencia tohto chutného francúzskeho výrazu. Jeho pôvod súvisí s procesom výroby syra: z mlieka, niečoho jednoduchého, sa vyrába niečo zložité, vyžadujúce si nejaké tie skúsenosti a zručnosti – syr. Preto ak z niečoho robíte celý syr, robíte z niečo veľkú vec, robíte z toho vedu! Zámeno en v tomto výraze nahrádza predložku de + podstatné meno, to znamená, že môžete tiež použiť tvar faire tout un fromage de + quelque chose.

2. tomber dans les pommes

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: padnúť do jabĺk
Význam: omdlieť, odpadnúť
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklady: Elle était si épuisée qu’elle est tombée dans les pommes.

Keď budete vo Francúzsku a bude vám v nejaký horúci deň na omdletie, určite sa vám bude hodiť mať po ruke túto peknú hovorovú frázu. Francúzi totiž neomdlievajú len tak hocijako, oni so svojím šarmom a eleganciou padajú rovno do jabĺk. Ďalším sympatickým výrazom obsahujúcim jabĺčka je haut comme trois pommes (doslova: vysoký ako tri jablká), čo znamená byť veľmi malý (väčšinou keď sa hovorí o deťoch).

3. cracher dans la soupe

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: pľuť do polievky
Význam: hovoriť nepekne o niečom, z čoho máme výhody
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: Arrête de cracher dans la soupe : sans ton père, tu serais pas dans cette entreprise.

Pľuť do polievky vám môže nahnevaný čašník v reštaurácii, ale vo Francúzsku do nej pľujú aj všetci nevďačníci, ktorí kritizujú to, z čoho majú výhody. Aj keď im polievka chutí, aj tak ju ofrflú a napľujú do nej!

4. occupe-toi de tes oignons

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: staraj sa o svoje cibule
Význam: staraj sa o svoje záležitosti, to nie je tvoja vec
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: Combien tu gagnes ? – Je te dis pas, c’est pas tes oignons !

O francúzske cibule sa radšej príliš nestarajte, nemuselo by to dopadnúť dobre. Francúz sa na vás môže oboriť a vykríknuť C’est pas tes oignons ! alebo Occupe-toi de tes oignons ! A to aj keď žiadne cibule nikde v blízkosti nebudú. L’oignon (slangovo a trochu vulgárne) totiž znamená zadok. Takže vás Francúz týmto cibuľovým výrazom v podstate len upozorňuje, že sa máte starať o svoj vlastný zadok, o svoje vlastné záležitosti, nie o cudzie.

5. raconter des salades

Doslovný preklad: rozprávať šaláty
Význam: hovoriť klamstvá, vymýšľať si
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: Ne lui fais pas confiance, il ne raconte que des salades.

Ak nejaký Francúz rozpráva šaláty, neznamená to, že ho baví zdravá strava, ale že tára, vymýšľa si a hovorí klamstvá. Pôvod tohto výrazu je vraj v tom, že dobrá lož či výmysel vzniká ako dobrý šalát, teda kombináciou tých správnych prísad, ktoré sa k sebe výborne hodia. Pri lži je to napríklad skombinovanie správneho množstva pravdy, nepravdy, humoru a fantázie.

6. ne pas être dans son assiette

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: nebyť vo svojom tanieri
Význam: cítiť sa pod psa, nebyť v psychickej/fyzickej pohode
Jazyk: bežný
Príklad: Il n’est pas dans son assiette aujourd’hui, il a peut-être attrapé quelque chose.

Keď nie ste vo svojom tanieri, je jasné, že všetko nebude úplne ako zvyčajne, že nebudete vo svojom bežnom stave. V stredovekej francúzštine slovo assiette označovalo polohu alebo spôsob, akým človek sedel. Práve s tým pravdepodobne súvisí vznik výrazu, ktorý používame až dodnes, a ktorý v podstate znamená nebyť vo svojej zvyčajnej polohe/stave/umiestnení.

7. la moutarde lui monte au nez

Doslovný preklad: horčica mu stúpa do nosa
Význam: začína sa rozčuľovať, začína byť veľmi netrpezlivý
Jazyk: bežný
Príklad: Quand il a entendu ça, la moutarde lui est montée au nez.

Na zistenie pôvodu tohto výrazu vraj stačí prehltnúť poriadnu polievkovú lyžicu silnej pikantnej dijonskej horčice. Pravdepodobne sa vám začne ťažšie dýchať a bude vám „horieť“ nos. A podobné fyziologické prejavy môžete pozorovať práve u ľudí, ktorí sa poriadne rozčúlili.

8. avoir du pain sur la planche

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: mať chleba na doske
Význam: mať veľa roboty, mať pred sebou veľa náročných úloh
Jazyk: bežný
Príklad: Désolée, je ne peux pas cette semaine, j’ai du pain sur la planche !

V minulosti bol význam tohto slovného spojenia pravdepodobne iný, išlo skôr o vytváranie si zásob do budúcnosti. Pretože roľníci si kedysi uskladňovali veľké množstvá chleba na odkladacie drevené dosky a vytvárali si tak zásoby. V súčasnosti už ale tento výraz neznamená, že máte dostatok zásob do budúcnosti, dnes už máte iba dostatok práce a úloh, ktoré treba urobiť. A to už neznie tak lákavo.

9. c’est la fin des haricots

Doslovný preklad: to je koniec fazúľ
Význam: je po všetkom, všetko je stratené, všetkému je koniec
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: Les Bleus ont perdu, c’est la fin des haricots !

Jedna z teórií hovorí, že to boli práve fazule, ktoré boli v minulosti posledným zostávajúcim jedlom, keď už doma neboli k dispozícii žiadne iné potraviny. Ak teda neboli už ani fazule, bolo naozaj zle. Pri tejto fráze si treba dávať pozor na správnu výslovnosť: keďže fazule (haricots) začínajú na H aspiré, des haricots sa musí vysloviť /de|ariko/ – bez z! A ak máte radšej mrkvu ako fazuľu, tak navlas rovnaký význam má aj fráza les carottes sont cuites. (doslova: mrkvy sú uvarené).

10. c’est pas de la tarte

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: nie je to koláč
Význam: nie je / nebude to ľahké
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: Ce boulot, c’est vraiment pas de la tarte.

Pôvod tohto výrazu súvisí vraj s tým, že urobiť nejaký základný koláč je úplne jednoduché a zvládne to každý. Preto la tarte v tomto slovnom spojení symbolizuje niečo, čo je ľahké. Pozor ale, tento výraz Francúzi používajú iba v zápore. Ak predsa len chcete hovoriť o niečom, čo jednoduché je, použite radšej výraz C’est du gâteau !

11. tourner au vinaigre

Doslovný preklad: obrátiť sa na ocot
Význam: zvrhnúť sa, zvrtnúť sa do konfrontácie/hádky
Jazyk: bežný
Príklad: Certaines manifestations tournent souvent au vinaigre.

Ako víno, tak aj medziľudské vzťahy, môžu zoctovatieť, stať sa kyslými. A vtedy existuje predsa len väčšia šanca, že sa situácia zvrtne do hádky alebo konfrotnácie, či dokonca bitky.

12. avoir la patate / pêche / banane

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: mať zemiak / broskyňu / banán
Význam: byť vo forme, cítiť sa plný energie (zemiak, broskyňa) / byť šťastný (banán)
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: Comment tu fais pour toujours avoir la pêche le matin ?

Ak vám Francúz povie, že má broskyňu, nikde ju nehľadajte, v skutočnosti vôbec nič nemá. Iba vám chcel oznámiť, že sa cíti plný energie. A netýka sa to len broskyne, ale aj zemiakov (la patate) či hranoliek (la frite), všetky tieto výrazy znamenajú to isté. Popri nich existuje ešte jedna podobná fráza: avoir la banane. Má ale trochu odlišný význam: cítiť sa šťastný, spokojný.

13. couper la poire en deux

Doslovný preklad: rozrezať hrušku na dve časti
Význam: spraviť kompromis, nájsť zlatú strednú cestu, aby bol vlk sýty a ovca celá
Jazyk: bežný
Príklad: On va manger chez mes parents samedi ? – Bah non, je veux aller au cinéma avec mes collègues. – Coupons la poire en deux, on va chez mes parents dimanche et tu peux aller au cinéma samedi.

Keď máte problém sa s niekým dohodnúť a každý z vás chce niečo iné, môžete elegantne rozkrojiť hrušku na dve časti, ako to robia Francúzi. A je po probléme. Práve pri hľadaní kompromisu a vyjednávaní sa hodí mať vo Francúzsku po ruke tento hruškový výraz, a tak ako keď hrušku rozkrojíte na dve rovnaké časti, aj problém vyriešite tak, aby boli obe strany rovnako spokojné.

14. casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: rozbíjať/lámať cukor niekomu na chrbte
Význam: ohovoráť niekoho, kritizovať niekoho, keď nie je prítomný
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: Antoine, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur !

Keď Francúz niekomu rozbíja cukor na chrbte, nemá to nič spoločné so sladkosťami a dokonca ani sladkými rečami. Pôvod tohto výrazu je pravdepodobne v čase, kedy sa sloveso sucrer používalo vo význame zle sa k niekomu správať. Čo sa týka slovesa casser, tak tým, že v minulosti neexistovali malé pekne naporcované kocky cukru, bolo potrebné vždy cukor rozbiť/nalámať kladivom na menšie kúsky podľa potreby. A týmto spôsobom sa pravdepodobne postupne vyformoval dnešný výraz casser du sucre sur le dos de quelqu’un, ktorý znamená ohovoráť niekoho.

15. mettre du beurre dans les épinards

Zdroj: giphy.com

Doslovný preklad: dať maslo do špenátu
Význam: polepšiť si, zlepšiť svoju finančnú situáciu
Jazyk: hovorový, neformálny
Príklad: J’écris de temps en temps des articles pour un journal en ligne, ça met du beurre dans les épinards.

To, že Francúzi v tomto výraze pridávajú do špenátu práve maslo, nebude náhoda. Maslo je predsa bohaté na tuky a kalórie. A v minulosti si ho mohli v ťažkých časoch dovoliť zväčša len tí bohatí. Preto, keď chcete zlepšiť chuť svojho špenátu (životných podmienok), je výhodné pridať doň kúsok masla (peňazí)!


Aj keď francúzske výrazy nie sú de la tarte, verím, že sa vám nechce tomber dans les pommes, ale práve naopak, že máte la pêche! Každý deň môžete primiešať nejakú dobrú ingredienciu z francúzskej kuchyne do vašej francúzštiny a budete znieť autentickejšie a viac francúzsky. Navyše, keď pozorne nastražíte uši pri pozeraní filmov, seriálov či počúvaní podcastov, určite odhalíte ešte veľa ďalších chutných francúzskych výrazov. A ak ste sa dočítali až sem, je asi najvyšší čas urobiť si konečne kvíz!

Aké ďalšie francúzske výrazy obsahujúce jedlo poznáte? Ktorý z tých na zozname sa vám páči najviac? Dajte vedieť v komentári 🙂


Zdroje:
DOPJEROVÁ-DANTHINE, M. : Francúzske idiómy pod lupou
Les expressions françaises décortiquées

Pridajte Komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *