Francúzsky prezident Emmanuel Macron zavítal v piatok na návštevu Bratislavy. Okrem stretnutia s prezidentom, premiérom a diskusie s mladými, stihol spôsobiť v Bratislave aj menší dopravný kolaps.
O politike, ani doprave však tento blog (vďakabohu) nie je.
Ja vám budem radšej naďalej písať len o francúzštine.
A tentokrát som sa opovážila vziať si na mušku práve francúzštinu samotného francúzskeho prezidenta.
Ak by s vami chcel počas svojej návštevy hodiť reč, rozumeli by ste mu?
Aj napriek tomu, že má Emmanuel Macron iba 40 rokov, na základe jeho vyjadrovania by mu človek tipol oveľa vyšší vek. Jeho vzdelanie a sčítanosť sa nedá nepostrehnúť na slovnej zásobe a skladbe viet, ktoré používa. Viaceré jeho mediálne vystúpenia sú vďaka tomu pravidelne ozvláštnené zaujímavými slovíčkami, ktorých význam pozná málokto, kvetnatými frázami či výrazmi z minulých storočí, ktoré už dávno vyšli z módy. Že by za to mohla jeho manželka – učiteľka francúzštiny a latinčiny?
Vyskúšajte si kvíz nižšie a zistite či by ste pekným, aj keď staromódnym, výrazom prezidenta Macrona rozumeli a či by ste si trúfli porozprávať sa s ním počas jeho návštevy na Slovensku 😉
Ak výrazy nepoznáte (ako väčšina bežných ľudí) a náhodou spoznať chcete, pod kvízom ich nájdete všetky vysvetlené.
1. La poudre de perlimpinpin
Toto slovné spojenie sa objavuje približne v 17. storočí, kedy označovalo rôzne „liečivé“ prášky (des poudres) predávané pouličnými podvodníkmi a šarlatánmi. Tí ich predávali tvrdiac, že sú zázračné a vyliečia každú chorobu. V skutočnosti, ale nemali vôbec žiaden účinok. Slovíčko perlimpinpin by v tomto prípade malo vyjadrovať len akúsi „zaklínaciu formulku“, vzniklo pravdepodobne spojením názvov dvoch rastlín la prêle (praslička) a le Pimpin, ktorým sa pripisovali rôzne liečivé účinky.
Význam: Výraz poudre de perlimpinpin je hovorový a používa sa dnes zriedkavo na označenie nejakého lieku bez účinku alebo všeobecne niečoho, čo nemá žiaden efekt.
Kedy ho použil francúzsky prezident? Počas druhého kola prezidentských volieb (máj, 2017): « Ce que vous proposez, c’est de la poudre de perlimpinpin. »
2. Par votre truchement
Slovo truchement pochádza z arabského turdjuman, čo znamená tlmočník.
Význam: Ide v podstate o menej používané (a zastarané) synonymum výrazu par l’intermédiaire de (prostredníctvom čoho/koho).
Kedy ho použil francúzsky prezident? Počas jeho prvého televízneho rozhovoru (október, 2017) : « Ce fut pour moi un honneur et un plaisir de m’exprimer devant vous, et par votre truchement devant nos concitoyens. »
3. Croquignolesque
Toto krásne znejúce slovíčko je odvodené zo slova la croquignole. La croquignole je malý chrumkavý koláčik, ale zastarane tiež frčka do nosa (la chiquenaude). Prídavné meno croquignolet zase označuje niekoho roztomilého. V ironickom zmysle vyjadruje zase niekoho alebo niečo smiešne, absurdné, zvláštne.
Všetky tieto rôznorodé významy inšpirovali pravdepodobne v roku 1908 Louisa Fortona, keď vybral meno Croquignol pre jednu z hlavných postáv svojho komiksu Les Pieds nickelés.
Význam: Croquignolesque sa považuje za zastaraný výraz na označenie niečoho, čo je smiešne, absurdné, bizarné.
Kedy ho použil francúzsky prezident? Počas jeho prvého televízneho rozhovoru (október, 2017) : « Ce qui est croquignolesque dans le monde où nous vivons, c’est que nous finançons le logement social mais il augmente les loyers et nous finançons de l’autre côté les locataires les plus modestes par les APL. On dépense des deux côtés. »
4. Faire des sauts de cabri
Význam: Doslovný preklad tohto slovného spojenia je robiť kozľacie skoky, v prenesenom význame by malo znamenať skákať z jednej témy na druhú, rýchlo (ako kozľa) a bez dôkladného preštudovania si daných tém. Ide o zastarané slovné spojenie, namiesto neho dali dnes Francúzi prednosť iným zvieracím tvorom a používajú sauter du coq à l’âne (skákať z kohúta na somára).
Kedy ho použil francúzsky prezident? Počas druhého kola prezidentských volieb (máj, 2017) : « Je ne tombe pas comme vous dans le piège des sauts de cabri. J’ai un projet sérieux, qui n’est pas du saut de cabri. »
5. Des carabistouilles
Slovo la carabistouille vzniklo pravdepodobne skrátením dvoch slov: cara a la bistouille. Zatiaľ čo význam prvého z nich je nejasný, druhé hovorovo označuje nekvalitný alkohol. Na severe Francúzska a v Belgicku ide o kávu zmiešanú s pálenkou.
Význam: Carabistouille sa dnes používa hlavne v množnom čísle a skôr v Belgicku, ako vo Francúzsku. Znamená hlúposť, žart, ale aj podfuk či klamstvo.
Kedy ho použil francúzsky prezident? V televíznej relácii (apríl, 2018) : « Il ne faut pas raconter non plus des carabistouilles à nos concitoyens. »
Vo francúzštine sa o politikoch hovorí, že používajú la langue de bois (prázdne, nejasné reči), Macron ale bravúrne zvláda aj la langue de Molière. A to, že z jeho úst namiesto slov ako job alebo office, vychádzajú skôr pozoruhodnosti typu croquignolesque či la poudre de perlimpinpin, nás, nadšencov francúzštiny, môže len tešiť.
Par son truchement tak aj my objavujeme zabudnuté skvosty francúzskeho jazyka.
A aj keď ich v každodennej komunikácii asi používať nebudete, určite sa budú hodiť napríklad pri hraní Scrabble s vašimi francúzskymi priateľmi. 😀
Poznali ste niektoré z týchto výrazov? Ktorý sa vám najviac páči? Nezabudnite sa podeliť v komentári.
Zdroje:
femmeactuelle.fr
Larousse
lefigaro.fr/langue-francaise
Wiktionnaire