Hovorí sa, že čím viac jazykov človek vie, tým ľahšie sa mu učia ďalšie.
Už len taká znalosť angličtiny výrazne spríjemňuje učenie francúzskych slovíčok. Viaceré si totiž akoby z oka vypadli. Napríklad také immédiatement (immediately), courant (current), prix (price), danse (dance) či âge (age).
A ani slovenčina neodolala francúzskemu šarmu, a tak sa môžeme tešiť zo slovíčok ako brochure (brožúra), cravate (kravata), adresse (adresa), reportage (reportáž), parfum (parfém), dessert (dezert).
Potom k tomu už len stačí pridať typické francúzske R, nasadiť si baretku a je z vás Francúz či Francúzka, ako sa patrí.
Voilà.
Bodaj by to tak fungovalo.
Nie je ale všetko zlato, čo sa blyští (Tout ce qui brille n’est pas or).
Existuje totiž jedna špeciálna skupina slovíčok.
Slovíčok, ktoré na prvý pohľad síce vyzerajú pekne. Lákavo na použitie.
Ale to sa vás len snažia chytiť do svojej pasce.
Hovorí sa im Faux amis.
A vďaka nim platí skôr: Čím viac jazykov človek vie, tým trápnejšie situácie mu hrozia.
(zdroj: giphy.com)
Čo sú to « faux amis » ?
Faux amis sú slovíčka, ktoré sa nachádzajú v dvoch rôznych jazykoch, sú si navzájom veľmi podobné, ale znamenajú niečo úplne iné.
V našom prípade ide o francúzske slovíčka, ktoré svojím vzhľadom a zvukom nápadne pripomínajú nejaké slovíčka v inom cudzom jazyku.
Takže vždy keď ich niekde študent počuje alebo vidí, v duchu si hrdo klepe po pleci a pyšne si hádže komplimenty typu „to je ľahké, rovnako sa to predsa povie aj v …. (doplňte si ľubovoľný cudzí jazyk).“
V skutočnosti ale možno vôbec netuší o čom je reč …
Ale to najhoršie hrozí, keď ich chcete použiť v nejakom rozhovore. Napríklad žijúc v domnení, že sloveso introduire, bude určite znamenať to isté ako anglické introduce, kamarátke poviete: „Je veux t’introduire mon ami Nicolas.“
A ani netušíte, že vo francúzštine toto sloveso znamená vložiť, vsunúť.
Hups.
(zdroj: giphy.com)
A presne kvôli takýmto situáciám si treba na tieto slovíčka posvietiť hneď od začiatku.
Dávať si pozor na to, kedy a ako ich použiť.
Vybrala som preto pre vás niekoľko anglických a slovenských falošníkov, ktoré už do svojej pasce chytili nejedného študenta francúzštiny.
11 anglicko-francúzskych faux amis
1. librairie ≠ library
Títo dvaja falošní kamoši poplietli hlavu už hádam každému. Aj keď by to vyzeralo veľmi pekne, tieto dve slová naozaj nemajú rovnaký význam. Zatiaľ čo vo francúzskej librairie si môžete knihy kúpiť, v anglickej library vám ich len požičajú.
kníhkupectvo = la librairie
knižnica = la bibliothèque
2. supporter ≠ support
Táto dvojica slovíčok je naozaj záludná a dlho trvá kým si človek zvykne, že francúzske sloveso supporter znamená niečo iné ako anglické support. Zatiaľ čo anglofóni toto slovíčko berú pozitívne, Francúzi sa naň, ako zvyčajne, pozerajú viac pesimisticky. Preto na futbalovom zápase radšej nehovorte Je supporte cette équipe, ale skúste radšej Je soutiens cette équipe.
Sloveso supporter sa vám zasa bude hodiť napríklad pri nepríjemných susedoch: Mes voisins font du bruit, je ne le supporte plus ! (Moji susedia robia hluk, už to neznesiem!). A aby to zase nebolo až príliš jednoduché, Francúzi si pre vás pripravili ešte slovíčko le supporter / le supporteur, čo znamená fanúšik.
strpieť, zniesť = supporter
podporovať = soutenir
3. pub ≠ pub
Pri slove pub vám možno napadne nejaký podnik, kam si môžete ísť sadnúť na pivo. Francúzi by si tam ale s vami asi neštrngli. Pretože pub je len obyčajná skratka slova publicité. Takže, ak váš kamarát bude chcieť „travailler dans la pub“, tak bude chcieť ísť robiť do reklamy, nie do baru.
reklama = la pub (la publicité)
bar = le bar
4. introduire ≠ introduce
Tak kvôli týmto faux amis vám naozaj hrozia červenajúce sa líca. Ako som spomínala v úvode, veľa študentov si spokojne nažíva v domnení, že francúzske introduire znamená to isté, čo anglické introduce. Ale neznamená. Preto sa už radšej nespoliehajte na svoje deduktívne schopnosti a svojho kamaráta predstavte napríklad takto: Je te présente mon ami Nicolas.
vsunúť, vložiť = introduire
predstaviť = présenter
5. location ≠ location
Vedeli ste, že francúzske location neznamená miesto či polohu, tak ako v angličtine? Ak nie, vôbec sa vám nedivím. Ja sama som si dlho spokojne nažívala v mylnej predstave, že stačí výslovnosť slova location len trochu pofrancúzštiť a je to. Žiaľ nestačí. Keď vás prídu navštíviť Francúzi k vám domov a poviete La location de notre appartement est super, možno sa vás spýtajú či dávate váš byt do prenájmu.
prenájom, prenajatie = la location
miesto, poloha = l’emplacement, le lieu, l’endroit
6. excité(e) ≠ excited
Ak som pri slove introduire spomínala červenajúce sa líca, použitie prídavného mena excité(e) v nevhodnej situácii môže spôsobiť obdobné, ak nie aj horšie fyziologické prejavy. Tým, že je v angličtine používanie slova excited také bežné a hodí sa do takmer každej situácie, láka nás to s ním narábať rovnako aj vo francúzštine.
U Francúzov ale všetko záleží od situácie a kontextu. Keď poviete napríklad Les enfants sont excités, ils vont ouvrir leurs cadeaux de Noël dans quelques minutes (Deti sú vzrušené/nadšené, za pár minút budú rozbaľovať vianočné darčeky), je to úplne v poriadku. Pri dospelých má však toto slovo silný sexuálny význam. Preto, napríklad pri zoznamovaní nikomu radšej nehovorte Je suis très excité de faire enfin ta connaissance ! Lebo to u danej osoby môže spôsobiť menší šok. A ak aj nie, určite sa na vás dobre pobaví.
(predovšetkým) sexuálne vzrušený = excité(e)
byť nadšený, tešiť sa = avoir hâte de, être impatient(e) de, être ravi(e) de
7. blesser ≠ bless
Keď budete chcieť kýchajúcemu Francúzovi povedať Na zdravie, hlavne po ňom nezakričte Blessez-vous ! Môžete ho tým poriadne vystrašiť. Francúzske blesser znamená totiž zraniť, poraniť. Radšej preto v takejto situácii zvoľte priateľské À vos souhaits !
zraniť, poraniť = blesser
požehnať, dať požehnanie = bénir
8. sentence ≠ sentence
Myslím, že podstatné meno sentence sa pokúšalo vo význame veta vo francúzštine presadiť už mnoho študentov. Zatiaľ sa to žiaľ nepodarilo žiadnemu z nás. V angličtine má sentence síce dva významy: veta a rozsudok, vo francúzštine sa držia len toho druhého z nich. Takže, keď budete chcieť rozprávať o vetách, treba siahnuť po inom slovíčku: la phrase.
rozsudok = la sentence
veta = la phrase
9. car ≠ car
Vždy mi bolo jasné, že ani vyslovením francúzskeho R v slove car z toho auto vo francúzštine nikdy nebude. Za to som ale nevedela, že z toho môže byť nejaký iný dopravný prostriedok. Zistila som to vtedy, keď mi na otázku Tu as voyagé comment ?, raz jeden francúzsky známy odpovedal J’ai pris le car. Potom, čo dodal, že išiel FlixBusom, začalo mi byť pomaly jasné, o aký typ dopravného prostriedku asi pôjde. A nezabúdajte, že car je tiež formálnejšia verzia spojky parce que (pretože).
medzimestský autobus = le car (l’autocar)
auto = la voiture
10. passer un examen ≠ pass an exam
Ak vám nejaký francúzsky študent povie J’ai passé l’examen de maths ce matin, ešte netreba vyťahovať šampanské a konfety. Práve vám totiž len jednoducho povedal, že skúška dnes ráno skutočne prebehla a že sa jej zúčastnil. To je všetko. Zatiaľ mu teda nie je veľmi k čomu gratulovať.
absolvovať skúšku = passer un examen
úspešne zložiť / urobiť skúšku = réussir un examen
11. actuellement ≠ actually
Neviem či ste si všimli, ale väčšina francúzskych slov končiacich na -ellement má v angličtine svoj ekvivalent končiaci na –ally, napríklad naturellement (naturally), exceptionnellement (exceptionally) a tak ďalej. Logicky by teda z toho malo vyplývať, že actuellement bude znamenať presne to isté ako actually. V tomto prípade to ale samozrejme neplatí. Ak vám preto náhodou niekedy na jazyk stále pôjde anglické actually, skúste ho radšej rýchlo vymeniť za en fait.
teraz, v tomto čase = actuellement
v skutočnosti, naozaj / vlastne = en fait
6 slovensko-francúzskych faux amis
1. mamie ≠ mamina
Ak vám Francúz bude rozprávať, že bol na návšteve u svojej mamie, môže vám napadnúť, že asi pôjde o jeho mamu, že je to jednoducho asi len ďalší spôsob, ako osloviť mamu po francúzsky. Na Slovensku ich tiež predsa máme habadej. Francúzi ale mamu oslovujú iba maman. To svojej babičke povedia mamie.
babka, babička = mamie
mama, mamina = maman
2. tatie ≠ tatino
Tak a tu máme opäť jednu dvojicu rodinných príslušníkov. Už viete, že tatie nebude mať asi nič spoločné s otcom. Tomu Francúzi nepovedia inak ako papa. Že by starý otec? Tomu zase hovoria papi/papy. Keď vám budú rozprávať o tatie, budú hovoriť o svojej tete (la tante).
tetuška = tatie
tatino, ocko = papa
3. négligé(e) ≠ negližé
Hoci je na prvý pohľad jasné, že slovo negližé pochádza z francúzštiny, s jeho významom to už také jasné byť nemusí. Keď budete počuť, že o niekom Francúzi so škaredým tónom konštatujú, že je negligé, zbytočne budete vo veci hľadať luxusnú dámsku nočnú bielizeň. Francúzske negligé(e) znamená zanedbávaný, nedbalý.
Zaujímavosťou ale je, že sa práve vďaka tomuto významu začalo aj menej formálnemu „nedbalému“ spoločenskému oblečeniu žien hovoriť negligé. A zatiaľ čo sa práve tento význam prešupol do slovenčiny (dokonca vraj aj ako nedbalky), vo francúzštine už pomaly odchádza „do jazykového dôchodku“.
neupravenosť / nedbalý, zanedbávaný = le négligé / négligé(e)
negližé = le déshabillé
4. factice ≠ faktický
Keď je niečo factice, malo by to byť pravdivé, faktické, nie? Vo francúzštine určite nie. Dokonca je to presne naopak. Keď vás nejaký Francúz bude pred Eiffelovkou žiadať o ruku a vytiahne prsteň s un diamant factice, radšej nehovorte áno. Na prsteni sa totiž bude ligotať nejaký falošný diamant!
falošný, umelý = factice
faktický = réel(le), de fait
5. permanente ≠ permanentka
O tejto dvojici slovíčok som sa dozvedela úplnou náhodou, keď som raz s Matthieuom debatovala o športe. Spýtala som sa ho (po slovensky samozrejme) či si už kúpil permanentku do posilňovne. Nerozumel veľmi o čom to hovorím. Poznal francúzske slovo permanente a vôbec mu to nezapadalo do témy ako je cvičenie a posilňovňa. Vysvetlili sme si to a na moje počudovanie som zistila, že la permanente sa vo francúzštine používa ako trvalá ondulácia.
trvalá (ondulácia) = la permanente (l’ondulation permanente)
permanentka = l’abonnement
6. humeur ≠ humor
Na túto záverečnú dvojicu si je dobré posvietiť hneď od začiatku, ako sa francúzštinu začnete učiť. Narozdiel od trvalej ondulácie sú obe z týchto slovíčok naozaj užitočné a do života sa hodia. Pozorne si naštudujte, aký je rozdiel v pravopise a výslovnosti nálady – l’humeur a humoru – l’humour.
nálada = l’humeur
humor = l’humour
Aj napriek tomu, že faux amis vám môžu spôsobiť pri komunikovaní vo francúzštine celkom krušné chvíle, netreba to brať zase s nimi príliš vážne. Dôležitejšie je predsa rozprávať, skúšať a používať novonaučené veci v praxi. A keď vás pritom tento nepodarený krásny jazyk niekedy do svojej pasce náhodou chytí, zažijete určite nielen chvíle krušné, ale hlavne zábavné. A vďaka vtipným historkám sa predsa slovíčka učia najlepšie.
Ak ste si s faux amis nejaké zábavné chvíle už sami zažili, nehanbite sa podeliť v komentári. A dajte vedieť, ak vám napadnú ďalšie, ktoré som v článku nespomenula, prípadne nejaké z iných jazykov 🙂