La petite optimiste

Všadeprítomný francúzsky výraz DU COUP

Keď sa po absolvovaní jazykového kurzu, množstva hodín francúzštiny na škole či intenzívnom študovaní knihy pre samoukov vyberiete do Francúzska a započúvate sa do rozhovoru vašich francúzskych známych či kolegov, vaše uši skôr či neskôr zaregistrujú jednu vec.

Jedno nenápadné slovné spojenie vyskytujúce sa v takmer každej vete. Niekedy dokonca viackrát v tej istej.

Slovné spojenie, o ktorom ste predtým ešte nepočuli.

Zdroj: giphy.com

DU COUP.

Dve nenápadné slovíčka, ktoré Francúzi používajú tak často a tak halabala, že ich význam niekedy nie je jasný ani im samotným.

Toto slovné spojenie je totiž aktuálne považované za najobľúbenejšiu francúzsku slovnú vatu (un tic de langage). Vatu, ktorá často nemá žiaden špeciálny význam a len vypĺňa prázdne miesta v momentoch, keď sa Francúz potrebuje zamyslieť nad tým, čo chce práve povedať.

Du coup Francúzi milujú, pretože je svižné, rýchle, sympatické. Vhodné do toľkých rôznorodých situácií a na toľko rôznych príležitostí. Ideálne na také to každodenné používanie. Doma, v škole aj v práci, s kamarátmi, známymi a kolegami. V nižšom, strednom aj vyššom veku.

A je im pritom úplne jedno, že študentov francúzštiny o tomto jave nikto na kurze alebo v škole neinformoval, že sa o tom nedočítali v žiadnej učebnici. Že keď prídu do Francúzska, spôsobuje im toto nadmerné a chaotické používanie du coup šok, stratu duševného pokoja a chronické bolesti hlavy.

Ďalšie jazykové spiknutie Francúzov.

Zdroj: giphy.com

Čo je un coup a ako to celé vzniklo

Ako ste si už pravdepodobne stihli všimnúť, základom nášho inkriminovaného výrazu je slovo coup /ku/Un coup znamená rana alebo úder:

Il m’a donné un coup. | Udrel ma.

Ak chceme byť konkrétnejší, môžeme použiť:

un coup de poing | úder päsťou

un coup de pied | kopanec

Tento význam slovíčka coup súvisí aj so vznikom nášho du coup. Vo svojej neotesanej doslovnej podobe pôvodne vyjadrovalo, že sa niečo stalo dôsledkom úderu/rany:

Il m’a frappée et je suis tombée du coup. | Udrel ma a spadla som na zem z toho úderu (dôsledkom toho úderu).

Tradá.

Takto bolo na svete slovné spojenie du coup. Ale ako presne sa používa dnes?

Čo hovorí Francúzska akadémia

L’académie française nám vysvetľuje, že slovné spojenie du coup by sme mali použiť len v dvoch prípadoch:

1. doslovne vo význame „dôsledkom úderu“ (viď príklad vyššie)

2. vo význame „okamžite/ihneď“ na vyjadrenie dôsledku niečoho, čo sa udialo odrazu alebo náhle, synonymami by v tomto prípade mohli byť  aussitôt/immédiatement:

Un pneu a éclaté et du coup la voiture a dérapé. | Praskla pneumatika a auto ihneď na to dostalo šmyk.

Francúzska akadémia sa hnevá, že Francúzi si tieto jej dve ľúbivé pravidlá nevzali k srdcu. Vykrikuje, že svojou posadnutosťou týmto výrazom znečisťujú ovzdušie francúzskeho jazyka. Že jeho nesprávne a nadmerné používanie ničí biodiverzitu francúzštiny a neúprosne zatláča do úzadia iné vhodnejšie slovné výrazy.

Čo hovorí francúzska ulica

Francúzi sa teda rozhodli mudrovačky a frflanie Francúzskej akadémie ignorovať. Ak teda nerátame jej 40 členov a prezidenta Macrona, prostí obyvatelia Francúzska du coup nikdy nepoužívajú vo význame, ktorý by sa páčil Francúzskej akadémii.

A takisto ho používajú oveľa častejšie ako by sa akademikov páčilo.

V podstate všade tam, kde sa im uráči a príde im práve na jazyk.

Podľa nálady a chuti.

Zdroj: giphy.com

Ale predsa len za splnenia aspoň nejakých podmienok:

1. v neformálnom kontexte s priateľmi, známymi, rodinou

2. v ústnej komunikácii

3. na vyjadrenie (akéhokoľvek) dôsledku vo význame „takže, teda, preto“

Pozrime si konkrétne príklady tohto neformálneho (a podľa Francúzskej akadémie nesprávneho 😇) používania:

Du coup v strede vety

V strede vety du coup funguje ako spojka spájajúca príčinu a dôsledok.

J’avais faim, du coup, j’ai commandé une pizza. | Bola som hladná, takže som si objednala pizzu.

Il a échoué à l’examen, et du coup, il va devoir le repasser l’année suivante. | Neuspel na skúške, bude ju musieť preto zopakovať budúci rok.

Du coup na začiatku alebo na konci vety

Ďalším častým javom je používanie du coup na začiatku alebo na konci vety. Tiež vtedy spája príčinu s dôsledkom a nadväzuje na to, čo bolo povedané vo vete predtým.

J’ai un examen demain. Du coup, il faut que j’étudie.| Zajtra mám skúšku. Takže sa musím učiť.

Et donc du coup, il m’a appelé hier pour fixer un rendez-vous.| A tak mi teda včera zavolal, aby sme si dohodli termín stretnutia.

Bah… du coup, on fait quoi ?| Takže…, čo urobíme?

– On se fait une soirée ciné ce soir ? – Ouais ! Tu veux voir quel film du coup ? | Spravíme si dnes filmový večer ? – Hej! Aký film chceš teda vidieť?

On fait quoi, du coup ?| Čo teda urobíme?

Il est déjà 22h ? Bah… je dois y aller du coup. | Už je desať hodín? Tak ja už musím teda ísť.

Práve na začiatku a na konci vety ide pritom často o spomínanú slovnú vatu, un tic de langage. Vtedy skutočne nie je jasné, na čo presne je nutné du coup v danej vete použiť. Už aj z viacerých vyššie uvedených príkladov by sme ho mohli pokojne vymazať a nič závažné by sa nestalo 😄 A typický francúzsky dialóg môže pokojne vyzerať aj takto:

A : Mais du coup, elle est célibataire ?

B : Bah oui, du coup !

A : Du coup, tu dois l’inviter à dîner !

B : Tu as raison, du coup, je vais lui écrire un texto tout de suite.

A : Voilà !

Zdroj: giphy.com

Ak by ste chceli vidieť viac príkladov použitia du coup, odporúčam napríklad zadať „du coup“ do vyhľadávania na stránke YouGlish. Aplikácia vám pripraví 43 797 (!) ukážok použitia du coup z francúzskych YouTube videí:

Čím môžete du coup nahradiť

To, že sa du coup v reči Francúzov vyskytuje skutočne v abnormálne vysokej miere, dokazuje aj to, že sa ním preslávili aj v iných frankofónnych krajinách. Robia si z nich žarty napríklad v kanadskom Québecu:

Zdroj: twitter.com

„Du coup“, výraz, ktorý umožňuje Québečanom okamžite rozpoznať Francúzov v Montréale 😄

Nielen Francúzskej akadémii ale už aj niektorým Francúzom začína tento výraz liezť na nervy a majú pocit, že je jeho používanie za hranicou znesitelnosti. V prípade, že ani vám sa tento výraz nepozdáva a chceli by ste svoju slovnú zásobu obohatiť radšej o iné výrazy, skúste na vyjadrenie vzťahu medzi príčinou a dôsledkom napríklad:

par conséquent

de ce fait

donc

en conséquence

c’est pourquoi

Ušiam bežného Francúza by sa možno tieto slovíčka v neformálnom kontexte mohli zdať miestami príliš formálne, ale Francúzska akadémia by z vás bola nadšená. Určite sa ich každopádne oplatí mať poruke pri písaní pracovného emailu. Tam du coup odložte nabok a siahnite po vyššie uvedených sofistikovanejších úkazoch francúzskeho jazyka. Čo sa týka alternatív k výrazu du coup svoju pomocnú ruku (un coup de main!) priložili aj Québečania, ktorí Francúzom spísali, aké iné rôznorodé výrazy používajú namiesto nudného du coup v Québecu:

Zdroj: twitter.com

Aj Québec má svoje „du coup“

Aby sme si ten Québec ale neidealizovali, treba doplniť, že aj tam existuje hovorová neformálna francúzština. Francúzi teda vracajú úder a upozorňujú, že aj Québečania majú svoju trinástu komnatu – svoje vlastné hovorové „du coup“, ktorým je  slovíčko: faque 😄 (čítaj: /fak/ alebo /fek/), ktoré vzniklo skrátením výrazu „ça fait que„.


Du coup, je len na vás, či du coup (prípadne faque 😄) budete používať aj vy alebo si urobíte očko u Francúzskej akadémie a siahnete radšej po iných sympatických výrazoch na vyjadrenie vzťahu medzi príčinou a dôsledkom.

Dôležité je si len vždy správne zvážiť, s kým sa rozprávate a či ide o formálny alebo neformálny kontext. Ak situáciu správne vyhodnotíte a budete mať chuť, nebojte sa du coup ostošesť a halabala používať tak ako to robia Francúzi! Budete znieť autentickejšie a získate tiež viac času na premýšľanie. Navyše výhodou enormnej multifunkčnosti tohto slovného spojenia je, že sa nemusíte učiť žiadne iné výrazy, du coup sa hodí do každej situácie! 😄

Všimli ste si, že Francúzi tento výraz často používajú? Nemali ste mu problém porozumieť? Vedeli by ste vytvoriť vlastnú vetu s použitím du coup? Napíšte do komentára! 😊


Zdroje:
ARTE : „Du coup“, cette expression qui n’a aucun sens
L’Académie française : Du coup au sens de De ce fait
Le Figaro : «Du coup» : ne faites plus la faute !

Dávka francúzštiny emailom a ebook ako 🎁

Už čoskoro vám každý druhý piatok pošlem dávku francúzštiny s novým článkom a s mojimi francúzskymi tipmi. Prihláste sa a ako darček vám pribalím aj ebook s mojimi 21 obľúbenými zdrojmi na vytvorenie francúzskeho sveta u vás doma ☕️

4 názory na “Všadeprítomný francúzsky výraz DU COUP”

  1. Svetový článok! v Mulhouse to bolo zase samé „en fin de compte“. Asi potrebujú viac času na rozmýšľanie, alebo … ils sont plus bavards, du coup.

Pridajte Komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *