Aj keď by jeseň asi nevyhrala súťaž o najobľúbenejšie ročné obdobie, určite by získala bezkonkurenčné prvenstvo v boji o to najfarebnejšie. Jesenná príroda sa hmýri nádhernými farebnými odtieňmi. Listy stromov predvádzajú meniacu sa paletu, od zelenej, cez žltú, po oranžovú.
A čo sa týka farieb, hanbiť sa nemusí ani francúzština.
Francúzsky jazyk je pestrofarebný nielen v prenesenom zmysle slova, ale aj doslovne.
Francúzi rozlišujú množstvo farieb, odtieňov a tiež s obľubou používajú rôzne výrazy a slovné spojenia obsahujúce farby.
Posvieťte si na ne v tomto článku spolu so mnou a nehanbite sa ich potom pridať aj do vášho slovníka.
Dodáte tak vašej francúzštine trochu francúzskeho šarmu, doplníte opisovanie vecí o viac farebných detailov a v neposlednom rade určite urobíte dojem na vašich francúzskych známych.
Ten farba či tá farba?
Ešte predtým však menšie gramatické okienko.
Aj keď sa vám môže na prvý pohľad zdať, že farby sú vo francúzštine celkom jednoduchá a milá záležitosť, nie je to tak.
Francúzština si vždy nájde spôsob, ako veci skomplikovať.
Pri farbách sú tou komplikáciou rod a číslo: Sú farby ženského či mužského rodu? Mení sa ich číslo? Ako a kedy sa mení alebo nemení ich tvar?
Slovo farba je vo francúzštine ženského rodu (la couleur), ale jednotlivé farby sú rodu mužského (le bleu).
Francúz vám teda úplne bez hanby môže povedať:
Ma couleur préférée, c’est le vert. (Moja obľúbená farba je zelená.)
Zdroj: giphy.com
Farby sa ale nepoužívajú len ako podstatné mená (le vert – zelená farba), oveľa častejšie ich nájdete vo funkcii prídavných mien pri opisovaní predmetov, ľudí, zvierat či čohokoľvek iného farebného (un stylo vert – zelené pero).
Farby ako prídavné mená sa musia zhodovať v rode a čísle s podstatným menom, ku ktorému sa viažu.
Preto musíte napríklad napísať:
• une chemise verte | zelená košeľa
• des chemises vertes | zelené košele
Kedy farby svoj tvar nemenia?
Francúzština sa ale samozrejme nezaprie a ukrýva rôzne nepekné výnimky a špeciálne situácie, kedy toto základné pravidlo neplatí. V nižšie uvedených 3 prípadoch sa s farebným prídavným menom nič neudeje. Zostane naveky vekov v základnom tvare, teda v jednotnom čísle mužského rodu:
1. Keď ide o farby odvodené z podstatných mien
Niektoré farby dostali pomenovanie po ovocí, kvete, drahokame či niečom inom pekne výrazne farebnom. Tieto podstatno-prídavné mená majú vždy len jeden a ten istý tvar:
• des yeux marron | gaštanovohnedé oči (un marron – jedlý gaštan)
• des sacs orange | oranžové tašky (une orange – pomaranč)
• des jupes turquoise | tyrkysové sukne (la turquoise – tyrkys)
Takto by to bolo ale samozrejme príliš nezáživné. Preto sa zopár podstatno-prídavných mien vzbúrilo a rozhodlo meniť rod aj číslo:
• des jupes roses | ružové sukne (une rose – ruža)
• des tissus violets | fialové látky (une violette – fialka)
• des cheveux châtains | gaštanovohnedé vlasy (une châtaigne – divoký gaštan)
2. Keď upresnujeme odtieň
Keď budete chcieť vyšperkovať vašu francúzštinu, môžete nemastné-neslané une jupe verte (zelená sukňa) upresniť a použiť elegantné une jupe vert foncé (tmavozelená sukňa). Pri pridávaní takýchto spresňujúcich slovíčok sa tiež farba v rode ani čísle meniť nebude:
• des yeux bleu clair | bledomodré oči
• des chemises rouge foncé | tmavočervené sukne
Týka sa to aj zmesi dvoch farieb:
• des voitures bleu-vert | modrozelené autá
3. Keď hovoríme o viacfarebných predmetoch
Keď farby medzi sebou nemiešate, ale opisujete predmet alebo vec, ktorá je viacfarebná, zostávajú tiež všetky farby v jednotnom čísle a mužskom rode:
• des rideaux bleu et rouge | modro-červené záclony
Pozor ale na situáciu, keď opisujete skupinu vecí, kde niektoré sú jednej farby a niektoré druhej farby. V tom prípade je zhoda v rode a čísle povinná:
• des rideaux bleus et rouges | modré a červené záclony
Keď teda uvidíte niekde napísané cravates bleu et rouge, budete odteraz už vedieť, že ide o modro-červené kravaty, zatiaľ čo cravates bleues et rouges bude znamenať, že niektoré kravaty sú modré a niektoré zase červené.
Možno to ale netreba riešiť až tak poctivo, pretože čo sa týka výslovnosti, aj tak sa cravates bleu et rouge bude vždy vyslovovať navlas rovnako ako cravates bleues et rouges.
Podľa sluchu teda aj tak nikdy nezistíme akej farby tie kravaty vlastne sú …
Zdroj: giphy.com
Základné farby a farebné výrazy
Po tomto vyčerpávajúcom úvode je najvyšší čas pozrieť sa konečne na všetky základné farby vo francúzštine (v zátvorke vždy nájdete tvary prídavného mena pre mužský a ženský rod) a bežne používané výrazy, ktoré tieto farby obsahujú. Všetky tieto výrazy a slovné spojenia (a aj tie, ktoré sa do článku nezmestili) si môžete hneď teraz zdarma stiahnuť ako PDF tu 😊
1. le rouge (rouge/rouge)
• un poisson rouge | zlatá rybka
• un rouge à lèvres | rúž
• le feu rouge | červená (na semafore)
• le Petit Chaperon rouge | Červená čiapočka
• rougir | červenať sa, očervenieť, zapýriť sa
• être dans le rouge | byť v červených číslach, byť v mínuse
• être rouge comme une tomate | byť červený ako rak
• être rouge de honte | červenať sa od hanby
• être rouge de colère | červenať sa od hnevu
2. le bleu (bleu/bleue)
• un bleu | nováčik, zelenáč / modrina
• un bleu de travail | pracovný odev, montérky
• un steak bleu | krvavý steak
• une carte bleue (une CB)| (debetná) platobná karta
• un cordon-bleu | výborný kuchár
• Les Bleus | prezývka francúzskych športových tímov
• avoir une peur bleue de | mať hrôzu z
• Il n’y voit que du bleu. | Je z toho jeleň. Ničomu nerozumie.
3. le jaune (jaune/jaune)
• un jaune d’œuf | vaječný žĺtok
• rire jaune | smiať sa nasilu, nútene
• un gilet jaune | reflexná vesta (Les Gilets jaunes – protestné hnutie)
4. le vert (vert/verte)
• vert(e) | nezrelý, nedozretý
• un citron vert | limetka
• un numéro vert | bezplatná telefónna linka
• le feu vert | zelená (na semafore)
• donner le feu vert à | dať niekomu/niečomu zelenú
• avoir la main verte | byť dobrý v záhradníčení
• être vert(e) de jalousie | zelenieť sa od závisti
• être vert(e) de rage | zelenieť sa od zlosti
5. le rose (rose/rose)
• la rose | ruža
• le (vin) rosé | ružové víno
• voir la vie en rose | pozerať sa na život cez ružové okuliare (na dotvorenie atmosféry si nezabudnite pustiť La vie en rose od Édith Piaf!)
• ne pas sentir la rose | práve nevoňať, smrdieť
• Ce n’est pas rose. | Nie je to med lízať.
• Il n’y a pas de roses sans épines. | Niet ruže bez tŕnia.
6. le noir (noir/noire)
• le noir | tma
• un noir, une noire | černoch, černoška
• l’humour noir | čierny humor
• un film en noir et blanc | čiernobiely film
• travailler au noir (au black) | pracovať na čierno
• voir tout en noir | vidieť všetko čierno
• broyer du noir | mať čierne myšlienky, cítiť sa deprimovane
• C’est écrit noir sur blanc. | Je to napísané čierne na bielom.
7. le blanc (blanc/blanche)
• un examen blanc | prípravný/skúšobný test na nečisto
• une nuit blanche | prebdetá noc
• la Blanche-Neige | Snehulienka
• blanc comme neige | nevinný ako ľalia
• blanc comme un linge | bledý/biely ako stena
• blanc comme un cachet d’aspirine | bledý/biely ako stena
• donner carte blanche à | dať niekomu plnú moc
• voter blanc | vhodiť do volebnej urny nevyplnený volebný lístok
• de but en blanc | bez servítky, priamo
Dúfam, že vám tento článok aspoň trochu umožnil nazrieť do sveta farieb francúzskymi očami. Neváhajte týmito výrazmi obohatiť svoju francúzštinu. A nezabudnite sa podeliť v komentári, ktoré farebné spojenie sa vám najviac páčilo! Mne sa napríklad veľmi pozdáva « blanc comme un cachet d’aspirine » 🙂
Zdroje:
KANNA, C.: Orthographe (Bescherelle POCHE)
MIQUEL, C.: Vocabulaire progressif du français (Niveau avancé)
2 názory na “Francúzske výrazy plné farieb”
Velmi dobre napisane!
Merci beaucoup, Danka! 🙂