Nenechajte sa chytiť do pasce s názvom Faux amis

Hovorí sa, že čím viac jazykov človek vie, tým ľahšie sa mu učia ďalšie. 

Už len taká znalosť angličtiny výrazne spríjemňuje učenie francúzskych slovíčok. Viaceré si totiž akoby z oka vypadli. Napríklad také immédiatement (immediately), courant (current), prix (price), danse (dance) či âge (age).

A ani slovenčina neodolala francúzskemu šarmu, a tak sa môžeme tešiť zo slovíčok ako brochure (brožúra), cravate (kravata), adresse (adresa), reportage (reportáž), parfum (parfém), dessert (dezert).

Potom k tomu už len stačí pridať typické francúzske R, nasadiť si baretku a je z vás Francúz či Francúzka, ako sa patrí. 

Voilà.

Bodaj by to tak fungovalo.

Nie je ale všetko zlato, čo sa blyští (Tout ce qui brille n’est pas or).

Existuje totiž jedna špeciálna skupina slovíčok.

Slovíčok, ktoré na prvý pohľad síce vyzerajú pekne. Lákavo na použitie.

Ale to sa vás len snažia chytiť do svojej pasce.

Hovorí sa im Faux amis. 

A vďaka nim platí skôr: Čím viac jazykov človek vie, tým trápnejšie situácie mu hrozia.

(zdroj: giphy.com)

Čo sú to « faux amis » ?

Faux amis sú slovíčka, ktoré sa nachádzajú v dvoch rôznych jazykoch, sú si navzájom veľmi podobné, ale znamenajú niečo úplne iné.

V našom prípade ide o francúzske slovíčka, ktoré svojím vzhľadom a zvukom nápadne pripomínajú nejaké slovíčka v inom cudzom jazyku.

Takže vždy keď ich niekde študent počuje alebo vidí, v duchu si hrdo klepe po pleci a pyšne si hádže komplimenty typu “to je ľahké, rovnako sa to predsa povie aj v …. (doplňte si ľubovoľný cudzí jazyk).”

V skutočnosti ale možno vôbec netuší o čom je reč …

Ale to najhoršie hrozí, keď ich chcete použiť v nejakom rozhovore. Napríklad žijúc v domnení, že sloveso introduire, bude určite znamenať to isté ako anglické introduce, kamarátke poviete: “Je veux t’introduire mon ami Nicolas.” 

A ani netušíte, že vo francúzštine toto sloveso znamená vložiť, vsunúť.

Hups.

(zdroj: giphy.com)

A presne kvôli takýmto situáciám si treba na tieto slovíčka posvietiť hneď od začiatku.

Dávať si pozor na to, kedy a ako ich použiť.

Vybrala som preto pre vás niekoľko anglických a slovenských falošníkov, ktoré už do svojej pasce chytili nejedného študenta francúzštiny.

11 anglicko-francúzskych faux amis

1. librairie ≠ library

Títo dvaja falošní kamoši poplietli hlavu už hádam každému. Aj keď by to vyzeralo veľmi pekne, tieto dve slová naozaj nemajú rovnaký význam. Zatiaľ čo vo francúzskej librairie si môžete knihy kúpiť, v anglickej library vám ich len požičajú.

kníhkupectvo = la librairie

knižnica = la bibliothèque

2. supporter ≠ support

Táto dvojica slovíčok je naozaj záludná a dlho trvá kým si človek zvykne, že francúzske sloveso supporter znamená niečo iné ako anglické support. Zatiaľ čo anglofóni toto slovíčko berú pozitívne, Francúzi sa naň, ako zvyčajne, pozerajú viac pesimisticky. Preto na futbalovom zápase radšej nehovorte Je supporte cette équipe, ale skúste radšej Je soutiens cette équipe. 

Sloveso supporter sa vám zasa bude hodiť napríklad pri nepríjemných susedoch: Mes voisins font du bruit, je ne le supporte plus ! (Moji susedia robia hluk, už to neznesiem!). A aby to zase nebolo až príliš jednoduché, Francúzi si pre vás pripravili ešte slovíčko le supporter / le supporteur, čo znamená fanúšik.

strpieť, zniesť = supporter

podporovať = soutenir

3. pub ≠ pub

Pri slove pub vám možno napadne nejaký podnik, kam si môžete ísť sadnúť na pivo. Francúzi by si tam ale s vami asi neštrngli. Pretože pub je len obyčajná skratka slova publicité. Takže, ak váš kamarát bude chcieť “travailler dans la pub”, tak bude chcieť ísť robiť do reklamy, nie do baru.

reklama = la pub (la publicité)

bar = le bar

4. introduire ≠ introduce

Tak kvôli týmto faux amis vám naozaj hrozia červenajúce sa líca. Ako som spomínala v úvode, veľa študentov si spokojne nažíva v domnení, že francúzske introduire znamená to isté, čo anglické introduce. Ale neznamená. Preto sa už radšej nespoliehajte na svoje deduktívne schopnosti a svojho kamaráta predstavte napríklad takto: Je te présente mon ami Nicolas.

vsunúť, vložiť = introduire

predstaviť = présenter

5. location ≠ location

Vedeli ste, že francúzske location neznamená miesto či polohu, tak ako v angličtine? Ak nie, vôbec sa vám nedivím. Ja sama som si dlho spokojne nažívala v mylnej predstave, že stačí výslovnosť slova location len trochu pofrancúzštiť a je to. Žiaľ nestačí. Keď vás prídu navštíviť Francúzi k vám domov a poviete La location de notre appartement est super, možno sa vás spýtajú či dávate váš byt do prenájmu.

prenájom, prenajatie = la location

miesto, poloha = l’emplacement, le lieu, l’endroit

6. excité(e) ≠ excited

Ak som pri slove introduire spomínala červenajúce sa líca, použitie prídavného mena excité(e) v nevhodnej situácii môže spôsobiť obdobné, ak nie aj horšie fyziologické prejavy. Tým, že je v angličtine používanie slova excited také bežné a hodí sa do takmer každej situácie, láka nás to s ním narábať rovnako aj vo francúzštine.

U Francúzov ale všetko záleží od situácie a kontextu. Keď poviete napríklad Les enfants sont excités, ils vont ouvrir leurs cadeaux de Noël dans quelques minutes (Deti sú vzrušené/nadšené, za pár minút budú rozbaľovať vianočné darčeky), je to úplne v poriadku. Pri dospelých má však toto slovo silný sexuálny význam. Preto, napríklad pri zoznamovaní nikomu radšej nehovorte Je suis très excité de faire enfin ta connaissance ! Lebo to u danej osoby môže spôsobiť menší šok. A ak aj nie, určite sa na vás dobre pobaví.

(predovšetkým) sexuálne vzrušený = excité(e)

byť nadšený, tešiť sa = avoir hâte de, être impatient(e) de, être ravi(e) de

7. blesser ≠ bless

Keď budete chcieť kýchajúcemu Francúzovi povedať Na zdravie, hlavne po ňom nezakričte Blessez-vous ! Môžete ho tým poriadne vystrašiť. Francúzske blesser znamená totiž zraniť, poraniť. Radšej preto v takejto situácii zvoľte priateľské À vos souhaits ! 

zraniť, poraniť = blesser

požehnať, dať požehnanie = bénir

8. sentence ≠ sentence

Myslím, že podstatné meno sentence sa pokúšalo vo význame veta vo francúzštine presadiť už mnoho študentov. Zatiaľ sa to žiaľ nepodarilo žiadnemu z nás. V angličtine má sentence síce dva významy: veta a rozsudok, vo francúzštine sa držia len toho druhého z nich. Takže, keď budete chcieť rozprávať o vetách, treba siahnuť po inom slovíčku: la phrase.

rozsudok = la sentence

veta = la phrase

9. car ≠ car

Vždy mi bolo jasné, že ani vyslovením francúzskeho R v slove car z toho auto vo francúzštine nikdy nebude. Za to som ale nevedela, že z toho môže byť nejaký iný dopravný prostriedok. Zistila som to vtedy, keď mi na otázku Tu as voyagé comment ?, raz jeden francúzsky známy odpovedal J’ai pris le car. Potom, čo dodal, že išiel FlixBusom, začalo mi byť pomaly jasné, o aký typ dopravného prostriedku asi pôjde. A nezabúdajte, že car je tiež formálnejšia verzia spojky parce que (pretože).

medzimestský autobus = le car (l’autocar)

auto = la voiture

10. passer un examen ≠ pass an exam

Ak vám nejaký francúzsky študent povie J’ai passé l’examen de maths ce matin, ešte netreba vyťahovať šampanské a konfety. Práve vám totiž len jednoducho povedal, že skúška dnes ráno skutočne prebehla a že sa jej zúčastnil. To je všetko. Zatiaľ mu teda nie je veľmi k čomu gratulovať.

absolvovať skúšku = passer un examen

úspešne zložiť / urobiť skúšku = réussir un examen 

11. actuellement ≠ actually

Neviem či ste si všimli, ale väčšina francúzskych slov končiacich na -ellement má v angličtine svoj ekvivalent končiaci na –ally, napríklad naturellement (naturally), exceptionnellement (exceptionally) a tak ďalej. Logicky by teda z toho malo vyplývať, že actuellement bude znamenať presne to isté ako actually. V tomto prípade to ale samozrejme neplatí. Ak vám preto náhodou niekedy na jazyk stále pôjde anglické actually, skúste ho radšej rýchlo vymeniť za en fait.

teraz, v tomto čase = actuellement

v skutočnosti, naozaj / vlastne = en fait

6 slovensko-francúzskych faux amis

1. mamie ≠ mamina

Ak vám Francúz bude rozprávať, že bol na návšteve u svojej mamie, môže vám napadnúť, že asi pôjde o jeho mamu, že je to jednoducho asi len ďalší spôsob, ako osloviť mamu po francúzsky. Na Slovensku ich tiež predsa máme habadej. Francúzi ale mamu oslovujú iba maman. To svojej babičke povedia mamie.

babka, babička = mamie

mama, mamina = maman

2. tatie ≠ tatino

Tak a tu máme opäť jednu dvojicu rodinných príslušníkov. Už viete, že tatie nebude mať asi nič spoločné s otcom. Tomu Francúzi nepovedia inak ako papa. Že by starý otec? Tomu zase hovoria papi/papy. Keď vám budú rozprávať o tatie, budú hovoriť o svojej tete (la tante).

tetuška = tatie

tatino, ocko = papa

3. négligé(e) ≠ negližé

Hoci je na prvý pohľad jasné, že slovo negližé pochádza z francúzštiny, s jeho významom to už také jasné byť nemusí. Keď budete počuť, že o niekom Francúzi so škaredým tónom konštatujú, že je negligé, zbytočne budete vo veci hľadať luxusnú dámsku nočnú bielizeň. Francúzske negligé(e) znamená zanedbávaný, nedbalý.

Zaujímavosťou ale je, že sa práve vďaka tomuto významu začalo aj menej formálnemu “nedbalému” spoločenskému oblečeniu žien hovoriť negligé. A zatiaľ čo sa práve tento význam prešupol do slovenčiny (dokonca vraj aj ako nedbalky), vo francúzštine už pomaly odchádza “do jazykového dôchodku”.

neupravenosť / nedbalý, zanedbávaný = le négligé / négligé(e)

negližé = le déshabillé

4. factice ≠ faktický

Keď je niečo factice, malo by to byť pravdivé, faktické, nie? Vo francúzštine určite nie. Dokonca je to presne naopak. Keď vás nejaký Francúz bude pred Eiffelovkou žiadať o ruku a vytiahne  prsteň s un diamant factice, radšej nehovorte áno. Na prsteni sa totiž bude ligotať nejaký falošný diamant!

falošný, umelý = factice

faktický = réel(le), de fait

5. permanente ≠ permanentka

O tejto dvojici slovíčok som sa dozvedela úplnou náhodou, keď som raz s Matthieuom debatovala o športe. Spýtala som sa ho (po slovensky samozrejme) či si už kúpil permanentku do posilňovne. Nerozumel veľmi o čom to hovorím. Poznal francúzske slovo permanente a vôbec mu to nezapadalo do témy ako je cvičenie a posilňovňa. Vysvetlili sme si to a na moje počudovanie som zistila, že la permanente sa vo francúzštine používa ako trvalá ondulácia.

trvalá (ondulácia) = la permanente (l’ondulation permanente)

permanentka = l’abonnement

6. humeur ≠ humor

Na túto záverečnú dvojicu si je dobré posvietiť hneď od začiatku, ako sa francúzštinu začnete učiť. Narozdiel od trvalej ondulácie sú obe z týchto slovíčok naozaj užitočné a do života sa hodia. Pozorne si naštudujte, aký je rozdiel v pravopise a výslovnosti nálady – l’humeur a humoru – l’humour.

nálada = l’humeur

humor = l’humour


Aj napriek tomu, že faux amis vám môžu spôsobiť pri komunikovaní vo francúzštine celkom krušné chvíle, netreba to brať zase s nimi príliš vážne. Dôležitejšie je predsa rozprávať, skúšať a používať novonaučené veci v praxi. A keď vás pritom tento nepodarený krásny jazyk niekedy do svojej pasce náhodou chytí, zažijete určite nielen chvíle krušné, ale hlavne zábavné. A vďaka vtipným historkám sa predsa slovíčka učia najlepšie.


Ak ste si s faux amis nejaké zábavné chvíle už sami zažili, nehanbite sa podeliť v komentári. A dajte vedieť, ak vám napadnú ďalšie, ktoré som v článku nespomenula, prípadne nejaké z iných jazykov 🙂

2 názory na “Nenechajte sa chytiť do pasce s názvom Faux amis”

  1. Ahoj Peti, zaujimavy clanok, dozvedela som sa znovu nieco nove, dakujem 😉
    Mne napadli este napriklad anglicke concerned (znepekojeny) a francuzske concerner (tykat sa), francuzske facteur (okrem faktor aj postar :)) alebo camera (fotoaparat aj kamera v aglictine) ale vo francuzstine len kamera 🙂 – appareil photo je fotoaparat.

    1. Ahoj Dáši, ďakujem! Teším sa, že bol článok užitočný 🙂 A vďaka tiež za doplnenie o ďalšie faux-amis, niektoré mi vôbec nenapadli. Možno vznikne ešte pokračovanie s ďalšími faux-amis 🙂

Pridajte Komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *